人文科学的含义篇1
马克思主义认识论的根本要求:一切从实际出发。
一切从实际出发,是马克思主义认识论的根本要求和具体体现。一切从实际出发,就是我们想问题、办事情要把客观存在的实际事物作为根本出发点。马克思主义是马克思主义理论体系的简称,马克思主义理论体系覆盖了马克思本人关于未来社会形态——科学社会主义的全部观点和全部学说。马克思主义理论体系包含两个组成部分,即为现代唯物主义和现代科学社会主义。马克思主义理论体系中的科学社会主义理论,包含两部分内容,科学社会主义革命理论(即政权理论部分),科学社会主义政治经济学原理。科学社会主义政治经济学原理,包含两部分内容:第一部分内容,科学社会主义商品经济结构设计;第二部分内容,科学社会主义商品经济运行原理设计。
(来源:文章屋网)
人文科学的含义篇2
对于美学研究,其主要体现的是人根据主观意识对于美的事物的评价,同时可以根据人的感情以及价值观进行美学的判断。美学实际的发展是以艺术作为主要的研究对象,探寻美的本质以及重要意义为研究课题的学科。美学也是哲学的一个分支,研究艺术当中的美学问题,被誉为美的艺术哲学。很多学者对于翻译的定义较为广义,认为翻译就是词语的替换,为保证翻译的准确性,体现的是句子与句子之间意义相同的特点,翻译之后的意义与原文意义相同是翻译的关键。在美学翻译当中,不仅需要表达的词语与原文的词语意义相通,同时也需要对传统意义上的语言进行美化,达到与原文一样的流畅程度,主要体现的是对于美的追求,重视翻译的灵活程度。如:Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereistransparencyaboutthelightwhichcannotbedescribedorpainted.原文翻译为:“拂晓降临小岛,灰色的柔光,许多云彩,景象美极了。这里有透明的光线,他不能够描写与刻画。”[1]通过对原文进行意义上的对照翻译,会导致翻译出的词义缺乏生动性。在不违背原文含义的过程中,应该加入相应的描绘词语。如“曙光之下的小岛美极了,晨曦柔和美丽,彩云片片。美丽的光影无法通过描写与描画进行体现的。”这样的描述体现了美学翻译在实际翻译中的重要性。
二、科技英语概述
科技英语指的是对于自然科学以及工程技术方面的科学著作,是在实际的写作过程中用到的重要的学科。随着全球经济一体化,使得科技英语逐渐地呈现出其重要性。同时在我国的经济发展进程中,国家也逐渐重视起美学的实际应用,并设立了相关的专业。在科技英语当中涉及到的词汇,多数都具有半科技型的特点。英语词汇会根据具体的情景表现出不同的含义,科技英语词汇也是如此。例如:inventarobot翻译成为“发明机器人”,inventacom-puter翻译成为“发明电脑”。但是在其它的实用英语当中,inventlies不能够被翻译成为“发明谎言”而是被翻译成为“编造谎言”。在实际的英语翻译当中,应该重视具体情境的使用。
三、翻译美学取向在科技英语中的具体应用
(一)科技英语翻译中的精确特性在科技英语翻译当中,同样要重视翻译的准确性。翻译的准确性是体现原文具体含义的重要因素。科技英语翻译应该重视挖掘词语当中的深层含义,这会使得在实际翻译过程中,语言的使用更加和谐优美。此外,词语的简洁性也很重要。例如:dogclutch含义是爪型离合器;piggyback表示的是背负式运输。科技英语具体概念的精准定义也是翻译过程中至关重要的一部分。重视词语的辨析,才能够针对具体的语境准确地定义词汇表达的具体含义。通过对于整体句子的理解,明确其需要表达的正确含义,重视多义辨析以及词语的引申含义。这样的方式不仅能够体现精准度的控制,同时能够达到简洁优美的表达效果。同时对于句子的翻译工作,应该结合语境进行完善,防止执行汉语的表达方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直译为“维生素感光在后来才确认的”,正确的翻译为“维生素(或光敏)光敏效应知识后来才确认的”。
(二)科技英语翻译中的逻辑推理特性科技英语翻译应该重视逻辑推理性。逻辑推理性在具体的语言实施当中有着重要的意义,是体现语言优美特点的重要因素。逻辑美学是科技英语翻译中的一种表现形式,通过产生的因果关系进行科技英语翻译,对于表达英语的重要特性有着重要意义,体现科技英语当中的内部关联特性。在逻辑推理的使用中,应该明确文章的实际逻辑顺序,通过正确的理解,体现语言美学的特点。如:“Themorehardrock,drillingmoredifficult.)Nevertheless.FewWhichtypeofrockafterblastingalsohassufficienthardness.Andnolongerneedtousestonesorconcreteliningup.”被翻译为“更坚硬的岩石,钻井更有难度。尽管如此,一些爆破后的岩石类型也有足够的硬度。不再需要用石头以及混凝土衬砌”。句子的逻辑顺序,能够有效地促进科技英语的翻译准确度,并且体现出语言的逻辑美感。
(三)科技英语翻译中的条理特性条理性在英语翻译当中具有重要的意义,遵循条理性的原则,才能够在实际的科技英语翻译中保证翻译的简洁准确性原则。科技英语当中对于促会的构成,主要有以下几种方式:第一,混成法,例如“Lenovo”是“Le”与“novo”的混合模式;第二,词缀法,如:调节“demodulation”的构成主要是以前缀以及词根组成;第三,缩略法,如:不明飞行物UFO:UnidentifiedFlyingObject;第四,合成法,例如:下来“down”以及装载“load”,合成起来就是“download”下载的含义。只有通过词语之间的正确组合,并进行实际的分析,才能够突出科技英语翻译过程中存在的条理美感以及不同的韵味。
(四)科技英语翻译中的审美特性修辞手法是语言实际运用的重要体现,在实际的语言描述当中,加入修辞手法具有重要的意义。由于科技英语具有相对的严谨性,实际修辞手法的使用中包含比喻以及拟人两种手法。比喻,通过对于科技英语的理解,运用本质不相同但是现象相同的方式来进行语言的翻译工作,使得表达效果更加生动。例如“like”“as”“asthough”等的使用。拟人,拟人的手法是通过运用生动的形象和语言进行实际的表达,将事物赋予人格,拟人的表现形式进行实际的事物描述,使得理解更加直观、自然,便于理解。例如:“Whendifficulttoreturnwhentheweatherbegantoslowlywar-ming,northernChinaswallowsuptheirmindsaroundtheMid-AutumnFestivalagainstthetide.camesouthtoset-tle.”译文是“当南方天气开始慢慢变暖的时候,我国北方地区的燕子在中秋节左右开始拿定主意进入反潮流,来到南方定居。”这里将燕子进行了拟人化的处理,实现了修辞手法的重要意义。
四、结语
人文科学的含义篇3
语文是一门综合性的学科,是工具性与人文性的统一,语文学科是其它学科的基础。然而,只是一味强调语文学科的基础性是不够的,更要强调各学科之间联系。笔者在教学中发现,一些语文知识只是单纯记忆难度很大,但若综合运用其它学科的知识去记忆往往会起到事半功倍的效果。
在古汉语中,“阡陌”的含义是纵横交错的小路,“阡”是南北方向的小路,“陌”是东西方向的小路;“广袤”的含义是广阔、宽广,“广”:东西长度,“袤”是南北的距离。大部分学生对这两个词的总体含义既“纵横交错的小路”和“广阔、宽广”的含义掌握的都十分准确,但对单个字“阡”“陌”“广”“袤”的含义却很少能掌握准确。这时候,可以借助地理知识去掌握这四个字的意义。大家都知道,我国疆域是东西5000千米,南北5500千米,地势是东西窄、南北长。这个地理知识同学们在初中就已经熟记在心,这时我们可以因势利导去教同学们记忆:“阡”“陌”这两个字偏旁相同,但比较“千”和“百”这两个字会发现,“千”的最后一笔竖可以往下延长,“百”的最后一笔横封住了往下延长的走势。与地理知识相结合后可总结出:“千”向下延长构成地理知识中的南北方向,“百”比较方正构成地理知识中的东西方向,而我国疆域总体是南北长、东西窄,这样我们结合“阡陌”含义去记忆,“阡”是南北方向的小路,“陌”是东西方向的小路。同样道理,“广”的最后一笔撇向下即向地理方向的南北方向延长,与我国疆域总体是南北长相合;“袤”的最后一笔捺向右即向地理方向的东西方向延长,与我国疆域总体是东西窄相合,这样我们与地理知识相结合总结记忆:广指东西长度;袤指南北的距离。
经过实验证明,采用与地理知识相结合记忆“阡陌”和“广袤”的含义的同学遗忘的比较少,而采用直接记忆的同学遗忘的比较多。
同样,“晦”“望”“朔”在古汉语中都表示时间,“晦”指阴历每月末的一天;“望”指阴历每月的十五;“朔”指阴历每月初的一天。在记忆这三个词的意义时,“望”的用法不是难点,学生很容易记忆,但“晦”“朔”的意义大部分学生常常记忆混淆。这时我们可以按照时间顺序记忆法去记忆:按照常规每一天的时间顺序是早中晚,而早晨是一天的开始,和太阳紧密相关;晚上是一天的结束,和月亮紧密相关。按照这种方法的逆推理,我们就会很容易记住“晦”“朔”的意义而不至于记忆混淆。“晦”字从“日”,时间上应当是早晨,“朔”字从“月”,时间上应当是晚上;可是事实上正好和这个意义相反,即“各学科知识是紧密相联系的,更是不能割裂的。只有在学习中融会贯通,综合运用学科知识才更可能把所学知识更准确地掌握住。
人文科学的含义篇4
语言是活的东西,它从来没有一个固定的形式,且总是不断发生变化。语言变化的研究是历史语言学和英语语言历史的一个重要方面。每一个字或词汇都是发音、形态和意义的单位。所有的单词意义都发生变化,其含义与它们第一次进入英语时比较起来大相径庭。
一、语义变化
读者可以在一个句子或文章中找到术语定义或者一个单词的含义的解释。使用者很容易根据作者写的内容、目的和方法发现语义信息从而理解其主题。研究意义的转换,许多语言学家使用不同的术语,例如意义的转变”(copley’sterm)、意义的变化”(room’sterm)和语义的变化”((matthews’sterm,hartmann’sterm)。语义变化,通常指单词意义的变化。(matthews,2000:333-334)而hartmann的语义变化指单词或短语在很多因素的推动下产生的意义的损失和获得。各种因素都在起作用,例如意义缩小(减少”或专业化”)、意义扩大(泛化”)、积极的转变(褒义)或消极的转变(贬义)等。(hartmann,2000:123)
笔者使用的语义变化强调语义的参考价值,特别是在语义场方面。语义学,作为语言学研究的一门分支学科,它关注词义的变化和意义发生变化的方式。(baugh,2001:302)
二、语义变化的范畴
当我们查阅语言学字典关于语义变迁的意义,我们可以找到一些有价值的信息。语义变化的类型包括意义的延伸与扩展、意义的限制、褒义和贬义的变化,也涉及修辞变化,包括暗喻和一些传统的修辞。(matthews,2000:333-334)
但我认为room的研究是最好的,它有很好的逻辑和系统化。字典意义的变化研究更系统。他列举了语义变化的11种范畴:1.意义的功能迁移;2.意义的缩小;3.意义的恶化;4.意义的延伸;5.意义的联想迁移;6.意义的抽象;7.意义的改进;8.意义的弱化;9.意义的科学更正或调整;10.意义的人为变化;11.意义的加强。
现在,笔者将说一下copley对语义变化所做的贡献,他讨论的每个条目都为我们提供了一个简洁的词源,结合实例以及最新的发展,他并没有明确地分类语义的变化。
笔者主要参照room的观点,并结合一些二分法或三分法的方法,这种方式使第二语言学习者更容易理解语义变化的机制。
(一)意义扩大和意义的缩小
意义缩小,指名词或形容词的意义已超越从一般到具体的发展。如accident,最初指事故”、演员”、实干家”。
意义的限制,词义变化仅仅用该词特征表达。例如:deer,以前泛指动物,现在表示一种具体动物——鹿。(p.h.matthews,2000:319)
事故的最初意义上是指发生的不幸,如莎士比亚的《暴风雨》:
……我的生活故事,
特别是不幸发生了
自从我来到岛上……
目前,这个单词的词义变得更窄。
意义扩大表示单词所表示的内容扩大。例如:bird,在早期的英语里指小鸟”,现在泛指任何鸟”。意义扩展也被称为意义延伸”,但是,限制意义的延伸(如bird指小鸟的限制)与增添新意义的延伸有本质的不同。(p.h.matthews,2000:404)
意义扩展表示起初是具体的意思现在变成泛指,从而意义扩大了,这与意义缩小正好相反。
(二)褒义和贬义
褒义(ameliorative)指一个词慢慢变得受人喜爱。例如nice(好的,受人喜爱的),当初从13世纪古法语中借用来,意思是愚蠢的”;或minister(长官,部长),最初在primeminister中,意义是仆人”。ameliorative也可以写成meliorative,其对立的意思是pejorative(贬义)。(p.h.matthews,2000:16)
意义改进(improvementofmeaning),这与意义恶化(deteriorationofmeaning)正好相反,在一些语言学书中又叫改良的意义”。它包含一些不好意义的词已提升到好”或至少是中立”的意义。如liberal(自由的),在英国的自由主义中
指不受束缚。policy(政策),最初指政治阴谋或政治把戏,现在这个词意是中性的。practice(实践),以前表示阴谋或背叛意义,这个词现在已经失去了这个意义。
贬义(pejorative),用来指某人或某事不被人接受。因此,早期beast(大型动物)实际上已被其贬义取代,如thebeasthitme(那野兽攻击我)。另外,词义改变慢慢会让人接受,也许animal(动物)一词可能在未来会发生类似的贬义的变化。(p.h.matthews,2000:270)
词义恶化(deteriorationofmeaning),语言学上又称为意义的贬抑”(pejorationofmeaning),包括词的含义已经从好”,或者至少是中立”变成坏的含义。如形容词artful(艺术的)、crafty(有手艺的)、cunning(狡猾的)等等最初指的是skillful(熟练的)或clever(聪明,机智的),根本看不出任何有坏的涵义。
(三)意义弱化和意义的加强本文由论文联盟收集整理
意义弱化(weakeningofmeaning)指一些单词原来强”的意义已被弱化。terrible(可怕的)现在已经失去了其原来意义上的激起恐怖气氛”,目前该词经常用于口语表达。意义加强(strengtheningofmeaning)与意义弱化正好相反,表示一类意义弱”的或中立”的词经过演变意义变强了。如莎士比亚的作品《李尔王》中的一个句子,andturntheirhalcyonbeaks/witheverygaleandvaryoftheirmasters”,(刘炳善,2002,447)其中gale(大风)这个词,现在它指的是温和的风或微风。
(四)意义的抽象和意义具体
意义的抽象(abstractionofmeaning)包括一些意义原本具体的词变成了抽象含义或者最初的字面意思成为修辞化意义。如deduce(推断),最初是来自于拉丁词deducere,其字面意思是领着走”、带”、传达”。下面,笔者列举意义的修正或调整,因为这个类别包含随着科学分工词语意义从抽象分裂成具体含义。意义的科学修正或调整(scientificcorrectionoradjustmentofmeaning),这是古希腊的词汇,其含义是随着先进的科学知识和新的思想发展词也随之发生变化。例如science(科学),指的是具体的某一学科,像化学、物理、生物科学等等,而它开始却指整个知识范畴。再如philosophy(哲学)一词表示的是文学研究”或语言科学”。(t.f.hoad,1986:350)这种用法被视为意义的缩小。
(五)意义的迁移
意义的功能迁移(functionaltransferofmeaning)指一些词因为他们定义或表示事物或行动本身已经改变而产生的意义变化。像lobby和secretary,前者在voidlobby里指游说,其最初的意义是大厅入口,而现在却变成参与参议院投票的人。后者的意思也逐渐从知己变成收发信件的人,现在具体指公司秘书。
意义的联想迁移(associatedtransferofmeaning),这个与意义的功能迁移相似。其区别在于联想迁移是由于主要意义发生变化从而引起的变化。如bureau一词来自于法语,表示带有抽屉的办公桌或写字台,现在指带有桌子或椅子等供人办公的房间。意义的人为变化(artificialdeflectionofmeaning)表示词义来源于假词源”。也就是说,一些词与别的词有错误关联,但人们仅仅接受了其错误的关联意义。
三、语义变化的原因
为什么词义会发生变化呢?schednl给出了一些解释,既有语言学方面的也有超语言学方面的,因为语义变化的背后是历史语言学起重要作用。它为了适应新的交际需求和满足人心理变化等都被视为超语言学因素,一些语言学家指出语言学因素才是语义变化的重要方面,尽管这还没有得到求证,但可以肯定的是语义场是语言变化的重要因素。
人文科学的含义篇5
马克思主义是马克思主义理论体系的简称,马克思主义理论体系覆盖了马克思本人关于未来社会形态——科学社会主义的全部观点和全部学说。马克思主义理论体系包含两个组成部分,即为现代唯物主义和现代科学社会主义。马克思主义理论体系中的科学社会主义理论,包含两部分内容,科学社会主义革命理论和科学社会主义政治经济学原理。科学社会主义政治经济学原理,包含两部分内容:第一部分内容,科学社会主义商品经济结构设计;第二部分内容,科学社会主义商品经济运行原理设计。
(来源:文章屋网http://www.wzu.com)
人文科学的含义篇6
【关键词】翻译;互译;问题
引言:
无论英翻中,还是中翻英都是将一种语言通过个人具有的知识和技能将其转换为最符合另一国文化和习俗以及思维方式的语言。从玄奘的西经引进到汉文化的输出,开启了中外语互译的先河。他将中国的文化通过翻译的方式传递到异国,又将外国的宗教文化带到了中国,至此中外文化的渗透具有了实质性意义。严复先生非常强调“信、达、雅”的翻译理念。所谓“信”就是忠实原文,在翻译中要尊重原文的含义;“达”则是在翻译活动中使得原文意义翻译得最能符合原文本意。只要从事过翻译工作的人,无论是笔译口译,无论是中翻英还是英翻中,都要将自己原文所表达的意思最大程度地体现在另一重语言中,而不是字字对应地进行生硬的翻译。翻译活动是一种积极的思维活动,并非字面对仗的被动思维。要想最佳地体现原文的含义需要注意以下几点:
一、认真领会原文意思
译文是一项思维活动在文字和语言上的体现。无论是口译笔译,都离不开对原文含义的揣摩和领会。中文和英文分属不同的语系,而且具有不同的文化背景做支撑,中西文化上的差异在文字表面上有时具有鸿沟效应,所以用中西文对应的翻译方式势必会使得原文的含义轻则偏差,大则出现歧义和反义,这是最要不得的。翻译中,无论是涉及公共内容的文章还是科技文章都需要以一定的知识和文化来做支撑,在此基础上对相应的文字进行分析和理解,进而用较为达意的语言进行中英文的互译,由此而得到的译文才有可能是最符合原文意图的文字。
二、避免望文生义
望文生义是翻译活动中最容易碰及的红线之一。它是翻译中最容易导致译文出错的原因。中文和英文很难有一一对应的文字,而将“竹子种在胸中”的译法已经成了翻译实践中的笑谈,让翻译工作者对翻译活动中的望文生义产生了警惕。但文化背景和知识上的欠缺,最重要的是在翻译活动的认识上的差异,许多翻译却闹出了诸如“油炸齿轮”的笑话,可见翻译活动中望文生义的毛病是不能经意避免和克服的,而是需要在翻译实践中不断进行钻研和认识,在不断提高翻译修养后才有可能避免的问题。翻译者要从字面的含义理解上找出对应语种中可以达意的文字,并用符合目的语习惯的表达方式表达出来,这才是一名合格的翻译所应具备的翻译技能。
三、注意东西方价值观念的差异
价值观念作为文化构成的深层因素,既是社会文化的组成部分,又是社会文化在人们心目中长期渗透、积淀的结果,是民族性格的基石。中西文化差异之一是时间取向不同。中国人在时间上采取过去取向,对过去的眷恋自然而然地产生了中国人对悠久历史和灿烂文化的珍视。在中国文化中长者是智慧和权威的象征。与此相反。西方人在时间上是未来取向,因而尊重青年是西方文化中第一级价值。不同的地理环境、历史传统、社会背景、及道德观念等造就了中西文化中价值观念的不同。在文化个性上,东方人崇尚群体价值观念,而西方人崇尚个体价值;东方人讲究社会伦理,西方人则讲究个体道德;东方人性格内向、表达情感含蓄,而西方人性格外向、直率;东方人以形象、综合思维方式看待事物,西方人则以抽象、分析思维方式看待事物。这些差异在语言中都有体现,翻译应特别注意,以免引起交际失误。
(一)情感色彩中的文化差异在翻译中的处理
英汉对基本颜色的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red,white,black,green,各种颜色对于不同的民族而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,译者在翻译时应特别注意其中的差异。在英汉语言中,红色red有时可以完全对应,有时却大相径庭:如:红旗redflag红糖brownsugar,红茶blacktea等等。green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如,greenwithenvy是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示十分嫉妒的“眼红”,应该译为green-eyed而不能译为red-eyed。由于美元的纸币是绿色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。黄色yellow在英汉语言中的引申含义差别较大。在英语中yellow可以表示“胆小、卑怯”的意思,例如:ayellowdog可鄙的人,ayellowlivered胆小鬼。汉语中黄色一词有象征低级趣味、色情庸俗的意思,如黄、黄色书刊等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。
(二)的差异
宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教意识、所形成的文化,表现在不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,这三大宗教在中国民众中有着深远的影响。在汉语和英语中,大量的习语体现了与的关系。佛教在中国有超过一千多年的历史,信仰佛教的中国人相信佛控制着世间的万物。例如,“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在许多西方国家,人们信仰基督教,因此人们视圣经为其为人处世的指导原则,许多英语习语来自圣经。例如,“sellone’sbirthrightforamessofpottage”(因小失大、见利忘义)。因此在翻译过程中,译者切不可硬要将异族文化向本族文化靠拢,一定要了解宗教文化的差异,才能准确、娴熟地进行跨文化交际。
四、避免科技翻译中字词的直译
科技翻译是时代的产物,是社会进化到一定程度时出现的必要的社会活动。人类文明和科技进步是人类的共识。将先进的科学技术引进自己的国家,或将本国的先进技术传到国外都是人类文明进步的体现。所以引进和输出都需要一种媒介的支持,那就是文字和语言翻译。科技翻译涉及翻译工作者对技术的了解。脱开对某一学科的认识和学习,翻译中就会出现偏差甚至错误。而技术是精细的东西,丝毫的偏差都会酿起大祸。所以科技翻译更需要在字意上准确。字意的含义并非是随便对应的含义,而是在技术层面上对应的意义。否则,一个词中错一个字都会引发巨大的偏差和错误,从而导致翻译活动的失败,使得翻译不是技术引进的桥梁而是成了技术错偏的祸首,这是翻译别要注意的事情。
总结:
翻译是国际间理解的钥匙。越来越紧密的国际间的经济合作要求文化的全球化,而文化的全球化并不是以某一种文化来一统天下,而是多元文化的交流合作。世界上每一种语言文化的背后都有着发展的渊源和存在的理由,不同的文化之间有相通、相异之处。因此,我们在作翻译时,既要尊重对方的文化,也要符合语言本身的习惯表达。从英汉/汉英翻译来看,由于两种文化背景的差异,在语言的表达和词语的使用上存在很多不同。翻译工作是一项学无止境的专业,需要我们以不断地学习和实践来适应和掌握这项活动,并通过长期不断的实践使之做得更好。
参考文献
[1]江峰,丁丽军.《实用英语翻译》[M].北京:电子工业出版社,
[2]《汉英对比研究与翻译》[M].江西教育出版社,1991
[3]宋天赐《翻译新概念英汉互译教程》[M].北京国防工业出版社
【人文科学的含义(6篇) 】相关文章:
工作总结范文(整理10篇) 2024-08-26
幼儿园教师年度考核个人工作总结范 2024-08-14
售后客服试用期工作总结范文(整理4 2024-08-02
小学学校工作总结范文(整理5篇) 2024-06-19
季度工作总结范文(整理4篇) 2024-06-11
转正工作总结范文(整理10篇) 2024-05-21
数学教研组教学总结范文(整理10篇) 2024-05-20
广告学的概念(6篇) 2024-08-30
人文科学的含义(6篇) 2024-08-30
城乡基础设施和公共服务(6篇) 2024-08-29